Lokalizacija bosanskog u MS Windows-u

Imate li primjedbi na prijevod?

Inače, Windows XP i Vista (svih osam verzija) su dobrim dijelom lokalizirani, tj, prevedeni na bosanski. Ako nekoga zanima kako je raditi na bosanskom MS Pendžers XP neka se javi putem komentara, da ga usrećim.

33 komentara

  1. Preduslov je da imaš englesku verziju WinXp-a sa SP2.

    http://www.microsoft.com/downloads/results.aspx?pocId=&freetext=&DisplayLang=bs
    Izaberi “Paket interfejsa na bosanskom jeziku za Windowse XP”.

    Skineš LIPSetup.msi (oko 5MB) i instaliraš. Dvije minute kasnije je (skoro) sve na bosasnkom. Idealno za instalirati nekom starijem, ko se do sad borio sa stranim jezicima. Ako ti se ne svidi i poželiš se vratiti engleskoj verziji, samo još jednom instaliraj isti program.

  2. Ne vidim neki jezivi prevod tipa “Moje računalo”, dobro je kao što kažeš za starije ljude, ali ću se ja i dalje držati engleske varijante. Grozim se njemačke, kineske, hrvatske… (ove tri sam koristio) 🙂

    Čak ni tastaturu ne mijenjam sa EN ako ne moram (OK moram na bloggeru :-))

  3. Da. (ovo da odgovorim na pitanje)

    Pretezno su se, u nedostatku ideja i truda, koristili pojmovi iz hrvatskog jezika ili su se engleski izrazi pojednostavljivali.

    Evo par primjera:

    Prikaz, ne govori niko, bolje je da stoji Prikazi

    dalje, favoriti, ovdje je bolje da stoji Omiljeni/o

    Ovo su komentari na ove tvoje slicice, a toga ima puno vise kad se dublje udje u sistem.

    Neke od primjedbi je Microsoft uvazio puno prije, te se nadam da ce i neke od novijih koje su im poslane.

  4. MR: “Moje računalo” se na bosanskom kaže pooootpuno drugačije, naime “Moj kompjuter”. Moglo se zvati i “Moj računar”, ali nije bitno.
    Objektivno gledano, a koliko god apsurdno zvučalo, ovaj prijevod je najviše S-H/H-S s kraja ‘80-ih, iako nije ni S ni H 😉 Koliko sam do sada uspio “prekontrolirat” nema nikakvih ekstremnih srb-, kroat- niti bosniakizama.
    B: Hvala, slažem se.
    Ako polazimo od toga da je ovo prijevod s izvornog engleskog jezika, onda bi bilo logičnije da je “to move” (u smislu) “to displace” prevedeno kao ->
    Premještanje, odn. premjestiti.
    F: Misliš na naredbeni oblik glagola prikazati -> Prikaži! umjestu engl. View, umjesto Prikaz? Sve ostale riječi u izborniku su imenice, pa je tako i View preveden kao imenica. Meni nije nelogičan, iako bi moglo stajati i “Prikaži”, kao i “Izgled”.
    Po pitanju “Favorita” se i slažem, i ne slažem i to najviše zbog toga što je toliko svakodnevna strana riječ. Analogijom bi “Omiljeni” (linkovi), “Omiljene” (stranice), “Omiljeno” (štivo) sigurno bilo politički korektnije, ali koju od tri verzije staviti. Srednji rod?
    S: Ja sam se samo iz radoznalosti i mazohizma maltretirao hrvatskim LIP-om 😉 Groooozno, izvještaćeno, bljak.
    S: Slobodno ti ponovi kada imaš šta pametno napisati 😉
    Svi: Meni je oči zaparalo ono “sa” u rečenici “Želite li zamjeniti postojeću datoteku ‘XY’ sa ovom ‘XY’ “. To “sa” je viška.

    [roque]

  5. Kako se moze ukazati na greske u prijevodu? Udruzenje Linuxasha BiH je napravilo bosanski informaticki rjecnik, a i Wikipedija je napravila svoj standard blizak Linuxasima tako da je dovoljno da im se to posalje da poprave ovaj prijevod.

  6. T: Slažem se, i ja bih!
    J: Ne vjerujem da MS preuzima bilo šta sa BS-Wikipedije, ali bi bilo lijepo kada bi nam postirao/la relevantne linkove na temu lokalizacije.
    Gost i Stariša: Posjetite gore postirani link (2. komentar)
    CM: Znaš kako su na crnogorskoj Windows-verziji preveli – Help?
    Znaaaam, no da provjerim 😉
    Favorit mi je nekako već udomaćeno, a modificirano samo donekle prihvatljivo. Promijenjeno je po meni sretniji prijevod.
    N: Mom starom je i bratski (novo)hrvatski LIP znao biti izvorom frustracija. Znaš kada se “sučelje posvađa sa inačicom” i ovo mu je baš sjelo.
    GE: Ne stavljamo se pod pritisak. Neka pitanja će biti odgovorena kroz šire teme, a neka kada nađemo pouzdane izvore i formulacije.

  7. ja znam i bosanski i hrvatski i srpski a gopvorim nekim cetvrtim, koji sadrzi sva tzri i jos neke fraze,zargonizme,itd i dobro se snalazim.
    pa koji je vama da se propucavate na tu temu o jeziku?
    ljudi sadite cvijece i brsljane,ostavite se toga
    anelco.blogger.ba

  8. koliko sam upučen, to nije detaljni prijevod. teško je to sastavit. A ne zanimame platit još više para za operativni sistem samo zato što su doveli duplo više bosanski profesora engleskog jezika koji če prevodit sa još duplo više profesora informativne tehnologije.
    Što je bitno zna se da če ga zamjenit.
    sa sa i bez sa samo pametnjakovič moze pogriješit i ljutit se.
    deder ga šikni!
    nemoj se ljutit malo se šalim

Komentariši